Buenos días a todos. Hoy hablaremos de cuatro tipos de traducciones y sus características. Así qué, no perdamos más el tiempo y vamos al lío.
En primer lugar tenemos la Traducción literaria, ésta a su vez se divide en prosa y poesía.
En la prosa, los textos a traducir pueden ser cuentos, novelas y obras de teatro. Para traducir estos textos se requiere un alto nivel de creatividad, así como una excelente habilidad para redactar. En la poesía, los textos a traducir son poemas y textos escritos en verso.
En segundo lugar tenemos la Traducción audiovisual, dentro de este tipo de traducción tenemos: la subtitulación, los doblajes y la voice-over. La subtitulación está formada por subtítulos -unidades de texto que se encuentran en la pantalla en los que se encuentran traducidos textos, diálogos , vídeos...- El doblaje consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales. Se da sobre todo en materiales audiovisuales. y por último la voice-over es la superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continua siendo escuchada a un volumen mas bajo. Este tipo de traducción se da sobretodo en documentales.
Luego tenemos la Traducción oficial o certificada son aquellas que se utiliza en actos oficiales ya sea, en congresos, conferencias, debates, encuentros políticos...Aquí el traductor soporta una gran responsabilidad debido a la situación de legalidad y política en la que puede llegar a estar.
La Traducción musical es la que se basa en la traducción de óperas, musicales, canciones...
Aquí les dejo el link de la página en la que he basado esta entrada y en la encontrareis más tipo de traducción.