jueves, 6 de octubre de 2016

LAS TRADUCCIONES EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

Estamos ante una sociedad muy globalizada en la que a cada segundo nos llega información de diferentes países. Esta información pasa a los medios de comunicación, ya sea: el periódico, la radio, la televisión o las paginas web. Las noticias son interpretadas y traducidas al idioma receptor. Sin embargo, muchas de estas traducciones no siempre son las acertadas o no tienen nada que ver con lo que realmente dice la noticia, o simplemente, hay una palabra que esta fuera de contexto.

     ¿No os ha pasado que a veces cuando estas escuchando la radio o viendo la televisión, has notado que una palabra o un dato no concuerda con el contexto de la noticia? Pues bien, he aquí la solución. Al recibir una información (ya sea, una de última hora o una simple información), el interprete y/o traductor recibe una gran cantidad de información en pocos segundo. Este es incapaz de retener todas esas palabras y decirlas o traducirlas al instante. Por eso, es muy probable que la elección de la palabra no sea la mas adecuada.

     No obstante, no podemos martirizar a estos profesionales porque no solo ellos se equivocan, sino los presentadores de programas de televisión o locutores de radio,incluso nosotros mismos al hablar con otra persona cara a cara nos equivocamos en la elección de las palabras según el contexto en el que nos encontremos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario