miércoles, 12 de octubre de 2016

DOBLAJES

Buenas tardes, aquí os mostramos unos vídeos de doblajes para que veáis cómo se hacen y a las personas que ponen su voz.










Fuente: Dobladores

DISTINTAS TRADUCCIONES

Buenos días a todos. Hoy hablaremos de cuatro tipos de traducciones y sus características. Así qué, no perdamos más el tiempo y vamos al lío.
   
     En primer lugar tenemos la Traducción literaria, ésta a su vez se divide en prosa y poesía.
En la prosa, los textos a traducir pueden ser cuentos, novelas y obras de teatro. Para traducir estos textos se requiere un alto nivel de creatividad, así como una excelente habilidad para redactar. En la poesía, los textos a traducir son  poemas y textos escritos en verso.

     En segundo lugar tenemos la Traducción audiovisual, dentro de este tipo de traducción tenemos: la subtitulación, los doblajes y la voice-over. La subtitulación está formada por subtítulos -unidades de texto que se encuentran en la pantalla en los que se encuentran traducidos textos, diálogos , vídeos...- El doblaje consiste en regrabar las voces de los actores en sincronía con sus movimientos vocales. Se da sobre todo en materiales audiovisuales. y por último la voice-over es la superposición de las voces traducidas en la banda sonora original, la cual continua siendo escuchada a un volumen mas bajo. Este tipo de traducción se da sobretodo en documentales.

     Luego tenemos la Traducción oficial o certificada son aquellas que se utiliza en actos oficiales ya sea, en congresos, conferencias, debates, encuentros políticos...Aquí el traductor soporta una gran responsabilidad debido a la situación de legalidad y política en la que puede llegar a estar.

    La Traducción musical es la que se basa en la traducción de óperas, musicales, canciones...

    Aquí les dejo el link de la página en la que he basado esta entrada y en la encontrareis más tipo de traducción.
  



lunes, 10 de octubre de 2016

TIPOS DE TRADUCCIÓN

Según la RAE (La Real Academia Española) la palabra traducir significa: «Expresar en una lengua lo que está escrito o se ha expresado antes en otra. Explicar, interpretar, convertir »

     La actividad de la traducción en sí, ha sido una actividad llevada a cabo por los seres humanos. En la actualidad hay dos variantes: la traducción automática es el proceso mediante el cual se ha utilizado un software para traducir un texto en una lengua original a otra lengua distinta, como por ejemplo del francés (lengua de origen) al español (lengua receptora). Y la traducción asistida por el ordenador es cuando una persona se ayuda se un software o de programas de ordenadores desarrollados para lleva a cabo este fin.


 TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA


                                  
                               

         TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR


Fuente: Traducción asistida

domingo, 9 de octubre de 2016

ERRORES PELICULEROS

Buenas tardes a todos. Hoy dedicaremos esta entrada a los títulos de las películas que por desgracia no han sido traducidos de la mejor manera. Aquí le mostraremos dos de ellos.

     1.¿Qué me pasa, doctor?
     En esta película ninguno de los personajes es médico, por lo que la palabra "doctor" en el título no tiene sentido. Además , no solo esta palabra esta fuera de lugar, sino todo el encabezamiento. El nombre original de la película es "what's up,doc?" que en realidad, esta frase ya fue traducida años atrás por "¿Qué hay de nuevo, viejo?", frase mítica de unos dibujos animados en la que el protagonista la decía. Esta podría haber sido el título de la película o algo encaminado a ese sentido.
      
                                                  
                FUENTE: ¿Qué me pasa, doctor?

     2. Cosas que diría con solo mirarla
El título original de esta película es "Things you can tell just by looking at her", en este caso, en traducir hay un error en "Things you can tell", ya que significa cosas que notas. Por lo tanto el titulo sería: Cosas que se notan con solo mirarla.
    
                                               

jueves, 6 de octubre de 2016

LAS TRADUCCIONES EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

Estamos ante una sociedad muy globalizada en la que a cada segundo nos llega información de diferentes países. Esta información pasa a los medios de comunicación, ya sea: el periódico, la radio, la televisión o las paginas web. Las noticias son interpretadas y traducidas al idioma receptor. Sin embargo, muchas de estas traducciones no siempre son las acertadas o no tienen nada que ver con lo que realmente dice la noticia, o simplemente, hay una palabra que esta fuera de contexto.

     ¿No os ha pasado que a veces cuando estas escuchando la radio o viendo la televisión, has notado que una palabra o un dato no concuerda con el contexto de la noticia? Pues bien, he aquí la solución. Al recibir una información (ya sea, una de última hora o una simple información), el interprete y/o traductor recibe una gran cantidad de información en pocos segundo. Este es incapaz de retener todas esas palabras y decirlas o traducirlas al instante. Por eso, es muy probable que la elección de la palabra no sea la mas adecuada.

     No obstante, no podemos martirizar a estos profesionales porque no solo ellos se equivocan, sino los presentadores de programas de televisión o locutores de radio,incluso nosotros mismos al hablar con otra persona cara a cara nos equivocamos en la elección de las palabras según el contexto en el que nos encontremos.